Emlékezz rám


-
Üzenet írásához be kell jelentkezned.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Bemutatkozás
2014. június 28-án jött létre ez a Fansub, legfőképpen azzal a nemes és egyben nem titkolt céllal, hogy felkarolja azokat az animéket, amik nem kapnak kellő figyelmet vagy éppen benéznek mások és így parlagon maradnak!
Egyéb fontosabb mérföldkövek az Anime Raptors életében:
02. mérföldkő: 2014. július 02-án megnyit a G-portálos oldal!
03. mérföldkő: 2014. július 08-tól beindul az Indavideó oldal!
04. mérföldkő: 2014. szeptember 18-tól beindul a Twitter oldal!
05. mérföldkő: 2018. április 24-től életre kel ez az oldal, Nyaanak köszönhetően!
06. mérföldkő: 2020. júniusában több mint 1.000-re nőtt a regizettek száma!
07. mérföldkő: 2021. június 28-án 7 éves lett ez a Fansub!
Fansub Etikett
1.b, Elismerjük, hogy vannak tehetséges, legnagyobb, esetleg Elit Fansuboknak nevezett csapatok, akik valamilyen módon követendő példák, hisz a fáradságos évek során már valamit elértek és már tettek le dolgokat a jelképes asztalra.
1.c, De ennek ellenére nem emeljük egyik Fansub csapatot sem a másik felé csupán azért, mert régebb óta nyomja az ipart!
1.d, Hisz a munkáik az egyetlen olyan dolog, ami alapján egy csapatot meg lehet ítélni!
2. Nem dolgozunk be senki elé troll módon. Szóval, ha valamelyik csapat/fordító folyamatosan visz egy adott művet, nem cseszünk ki velük csak azért, hogy XY animét majd tőlünk szedjék többen és hogy tőlünk nézzék többen pl: az indán. (Semmi értelme, úgyis csak magunkról állítanánk ki szegénységi bizonyítványt, valamint közutálat tárgyaivá válnánk sokak szemében). Ha mégis fordítani akarjuk, elkezdjük legelölről (Ne a 2X-edik rész után szállunk be), és küldünk egy üzenetet a fordítójának.
3.a, Álló Projektek türelmi ideje esetünkben: Szezonális anime esetén 2 hónap (heti megjelenés esetén), régebbi gyöngyszemek vitele esetén nincs időkorlát, akkor készülünk el vele, amikor akarunk és kizárólag egy pakkban adjuk ki.
3.b, A BD Projektjeinket csakis egy pakként adjuk ki, mihelyst kijön belőlük az utolsó Bd korong is.
3.c, Ha egy projekt megáll valami miatt, kötelességtudatunkból adódóan jelezzük a leállás okát. És azt, hogy körülbelül mennyi idő múlva várható folytatás tőlünk.
3.d, Amennyiben be szeretnénk fejezni egy félbehagyott anime fordítását, az elejéről kezdjük majd el, valamint értesítjük erről az előző fordítót (legalább egy PM formájában).
3.e, Nem kezdünk bele olyan anime fordításába, ami nem tetszik vagy nem illeszkedik a csapat profiljába!
3.f, És olyan animékat se viszünk, amiknek az előzményeihez ( pl: első évadához) nem volt közünk.
3.g, A szemünkben, kizárólag olyan Fansub csapat formálhat igényt egy adott anime 2. évadjának a vitelére, aki az elsőt is vitte.
4.a, Oversub. Senki sem szereti ezt az állapotot, így mi sem. Bár igaz, hogy van egy olyan elv, hogy Mindenki azt fordít, amit akar, de azért alaposan átgondoljuk azt, hogy mit viszünk majd és mit nem.
4.c, Nem tartjuk követendő útnak azt sem, hogy egy adott műhöz 6 féle felirat is létezzen, máshoz meg egy sem.
4.d, Nyitottak vagyunk a közös Projekt munkákra más Fansub csapatokkal, amennyiben ugyanarra a szezonos Animéra fáj a fogunk, és persze amennyiben meg tudunk egyezni.
5.a, Ha nézeteltérésünk van valakivel, PM-ben beszéljük meg azt vele.
5.b, Távol tartjuk magunkat az olyan megnyilvánulásoktól, beszédektől, viselkedési formáktól, amelyekkel indokolatlanul felpaprikázhatjuk az animés társainkat.
5.c, Nem hisszük magunkat felsőbbrendűnek senkinél sem, és nem is bizonygatjuk ezt mások előtt, hiszen nem akarunk ilyen mélyre süllyedni.
6.a, A közeli és távoli jövőben mindenképpen jelezni fogjuk, hogy milyen animékkal szándékozunk foglalkozni, (a Tervezett Projektek vagy Esélyes Projektek menüpontoknál megnézhetitek).
6.b, Meglepetés Projektjeinket sose fogjuk előre bejelenteni, mert akkor odaveszne a meglepetés varázsa, de viszont ha tudomásunkra jut, hogy más is fordítja, dobunk neki egy Pü-t, jelezvén, hogy az adott animét meglepetés Projektnek szánjuk, elkerülve ezzel a felesleges háborúskodásokat.
Csapattagok

Webmester
Sziasztok, a harus nyaa vagyok, itt csak segédkezem a weboldalban. Ebből kifolyólag ne várjatok tőlem bemutatkozást, a harun megtalálható úgyis.
Munkái a csapatban
Fordító, Lektor, Formázó, Ismertető író, Alapító
A teljes nevem Ryosuke-kun, de a Ryora is hallgatok. Ha bármelyikőtöknekis ismerősen cseng a nevem, az nem véletlen, ugyanis többek között fordító vagyok. Egy jó ideje nagyon is a szívemen viselem azoknak az animéknak a sorsát, amik nem kapnak kellő figyelmet és elsősorban ezeknek a felkarolása vett rá arra, hogy ebbe az egészbe belevágjak. A kedvenc műfajaim: Slice of life, School Life, Romantika, Shounen, Vígjáték, Fantasy, Hárem, Dráma. Mostanában a mangák is elkezdtek érdekelni, úgyhogy szívesen olvasom őket, ha egyszer megtetszenek. Illetve néhány érdekes tény rólam: 01. A loli szeretetem kb. Flyéval vetekszik! 02. Csakis olyan cuccokat szeretek vinni, amikben túlnyomó többségben lányok vannak, 03. Én vagyok az, aki elsőként lett a Haru-subs nevű csapat Projektpartnere. Végre valamiben elsőőő! Hurrá! XD
Munkái a csapatban
Lektor, Tiszteletbeli Anime Raptors Tag
Ő nem más, mint Lovecankill, a Haru-Subs Moderátor Nagyasszonya, Több projektem megmentője, egyik kedvenc Harus kolléganőm, akinek oly sok mindent köszönhetek, hogy kiérdemelte a tiszteletbeli rangot.
Munkái a csapatban
Formázó, [Külsős Tag] Munkái a csapatban

[Guddo Fansub] Munkái a csapatban